Psalms 18:9

HOT(i) 9 (18:10) ויט שׁמים וירד וערפל תחת רגליו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5186 ויט He bowed H8064 שׁמים the heavens H3381 וירד also, and came down: H6205 וערפל and darkness H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet.
Vulgate(i) 9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Clementine_Vulgate(i) 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
Wycliffe(i) 9 The riytfulnessis of the Lord ben riytful, gladdynge hertis; the comaundement of the Lord is cleere, liytnynge iyen.
Coverdale(i) 9 He bowed the heaues & came downe, & it was darcke vnder his fete.
MSTC(i) 9 He bowed the heavens, also, and came down, and it was dark under his feet. {TYNDALE: And he bowed heaven and came down, and darkness underneath his feet.}
Matthew(i) 9 He bowed the heauens & came downe, and it was darke vnder his fete.
Great(i) 9 He bowed the heauens also, & came downe, and it was darcke vnder his fete.
Geneva(i) 9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Bishops(i) 9 (18:8) He bowed the heauens also, and he came downe: and it was darke vnder his feete
DouayRheims(i) 9 (18:10) He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet.
KJV(i) 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
KJV_Cambridge(i) 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
Thomson(i) 9 And he bowed the heaven and came down, and darkness was under his feet.
Webster(i) 9 (18:8)There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Brenton(i) 9 (17:9) And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
Leeser(i) 9 (18:10) And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet:
YLT(i) 9 And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness is under His feet.
JuliaSmith(i) 9 And he will incline the heavens and come down: and gloom under his feet
Darby(i) 9 And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
ERV(i) 9 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
ASV(i) 9 He bowed the heavens also, and came down;
And thick darkness was under his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (18:10) He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
Rotherham(i) 9 Then he stretched out the heaven, and came down,––and, thick gloom, was under his feet;
CLV(i) 9 He stretched out the heavens and descended, And murkiness was beneath His feet."
BBE(i) 9 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
MKJV(i) 9 And He bowed the heavens and came down, and darkness was under His feet.
LITV(i) 9 He bowed the heavens also and came down, and darkness was under His feet;
ECB(i) 9 And he spreads the heavens, and descends; dripping darkness is under his feet:
ACV(i) 9 He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
WEB(i) 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
NHEB(i) 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
AKJV(i) 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
KJ2000(i) 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
UKJV(i) 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
TKJU(i) 9 He bowed the heavens also, and came down: And darkness was under His feet.
EJ2000(i) 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet.
CAB(i) 9 And He bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under His feet.
LXX2012(i) 9 The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, [and] justified altogether.
NSB(i) 9 He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.
ISV(i) 9 He bent the sky and descended, and darkness was under his feet.
LEB(i) 9 So he bowed the heavens and came down with a thick cloud under his feet.
BSB(i) 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
MSB(i) 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
MLV(i) 9 He also bowed the heavens and came down and thick darkness was under his feet.
VIN(i) 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet.
Luther1545(i) 9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
Luther1912(i) 9 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
ELB1871(i) 9 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
ELB1905(i) 9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
DSV(i) 9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
Giguet(i) 9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l’obscurité était sous ses pieds.
DarbyFR(i) 9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Martin(i) 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Segond(i) 9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
SE(i) 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies.
ReinaValera(i) 9 Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies.
JBS(i) 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies.
Albanian(i) 9 Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij;
RST(i) 9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его.
Arabic(i) 9 ‎طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه‎.
Bulgarian(i) 9 Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му.
Croatian(i) 9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
BKR(i) 9 Dým vystupoval z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí rozpálilo.
Danish(i) 9 Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den.
CUV(i) 9 他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 , 有 黑 雲 在 他 腳 下 。
CUVS(i) 9 他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 冇 黑 云 在 他 脚 下 。
Esperanto(i) 9 Li klinis la cxielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
Finnish(i) 9 Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.
FinnishPR(i) 9 (H18:10) Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
Haitian(i) 9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Hungarian(i) 9 Füst szállt fel orrából, és szájából emésztõ tûz; izzó szén gerjedt belõle.
Indonesian(i) 9 (18-10) Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.
Italian(i) 9 (H18-8) Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi.
ItalianRiveduta(i) 9 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
Korean(i) 9 저가 또 하늘을 드리우시고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
Lithuanian(i) 9 Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis.
PBG(i) 9 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
Portuguese(i) 9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
Norwegian(i) 9 Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
Romanian(i) 9 A plecat cerurile, şi S'a pogorît: un nor gros era supt picioarele Lui.
Ukrainian(i) 9 із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього!